Madagascar
More education thanks to Ntandroy Bible translation

 

Approximately 1.4 million people
speak the Ntandroy dialect

Difficult communication 
with other Malagasy ethnic groups

Result of a language assessment study:
many Malagasy people cannot use Malagasy for effective communication

In Madagascar we cover the following areas of assistance:

Madagascar
More education thanks to Ntandroy Bible translation

 

Approximately 1.4 million people speak the Ntandroy dialect

Difficult communication 
with other Malagasy ethnic groups

Result of a language assessment study:
many Malagasy people cannot use Malagasy for effective communication

In Madagascar we cover the following areas of assistance:

Madagascar – understanding the Bible in one’s mother tongue

Many families in southern Madagascar speak the Ntandroy dialect at home. In other parts of the country, dialects are also spoken that are related to Merina—the official Malagasy of the highlands—but differ significantly from it. Examples include Tanosy, Masikoro, Bara, and Mahafaly. Despite the linguistic relatedness, people from different regions do not always understand each other reliably. Even the Bible, which was translated into the highland language as early as 1835, is hardly accessible to many people.

Our partner in Madagascar:
Together in Bible translation

We support the following initiatives:
• Teams for translation and editing
• Bible translation workshops
• Language committees & community testing
• Distribution of written and audio materials
• Ecumenical cooperation on site

You are currently viewing a placeholder content from YouTube. To access the actual content, click the button below. Please note that doing so will share data with third-party providers. More Information

Translation for a dialect in southern Madagascar

Together with Together in Bible Translation (TiBT), we have been supporting the translation work on the New Testament into various dialects since 2024. This helps members of these language groups to read and listen to biblical texts in an understandable way—whether in church services, home groups, or everyday life.

In addition, our partner TiBT has found that people are only truly able to understand matters of faith when they read the Bible in their mother tongue. According to their observations, it also promotes literacy, a sense of community, and personal responsibility.

Bible translation into local languages takes into account how valuable a people’s own language and cultural identity are. In this way, the translation can become a starting point where people begin to open up to alternative, even non-traditional, ways of life.”

Leoni Bouwer, Coordinator at TBiT

How faith changes ways of life

Leonie Bouwer reports how the Christian faith brings about concrete changes in people’s lives. ‘In a very dry region in southern Madagascar, it was considered taboo to eat Voanjobory—a nutritious and easy-to-grow legume. Even though people suffered from hunger year after year, they adhered to this prohibition. However, a village elder who had become a Christian decided not to follow the taboo any longer. He planted Voanjobory to protect his children from hunger. Despite opposition, he remained steadfast—and experienced how faith in Christ freed him to take new paths and feed his children.

Ecumenical movement brings people together

TiBT is a grassroots, ecumenical movement. The responsibility for a translation is deliberately placed with the respective language community. Men and women from all social backgrounds and various denominations work in teams as they translate the Bible into their own language. These teams, in turn, collaborate with committees that advise them, assist with difficult decisions, and help review and ultimately distribute the translation.

In all of this work, TiBT cooperates with different faith traditions (Lutheran, Reformed, Catholic, Anglican, Baptist, Pentecostal, etc.), as well as with local organizations and academic institutions.

God takes time for every person. In the same way, we should also be willing to take time for each individual.“

Leoni Bouwer, Coordinator at TBiT

Help now

Your donation enables the careful translation of the New Testament into local languages spoken in southern Madagascar and supports its eventual use in the villages there.

Reformation in Madagascar

At the time of the reformer Martin Luther (1483–1546), the Bible was used almost exclusively in Latin—a language the people did not speak. With Luther’s Bible translation in 1534, the Bible suddenly became understandable and accessible to everyone. At the same time, it had a significant impact on the development of the German language.

In Madagascar, it is not much different. There are ethnic groups who know nothing of the Christian teaching because the Bible is not available in their language. Many pastors also have not fully understood the message of the Bible and preach based on hearsay. Leonie Bouwer is convinced: “We expect a reformation in Madagascar as well. When people truly understand God’s Word and receive it in their own language, the impact will not go unnoticed.”

Read why we provide support in the field of education

Mann zeigt Roma-Jungen, wie er mit Plättchen richtig zählen lernt.

Tailored educational programs

Education is essential for a person to gain independence, not to be dependent on others for a lifetime, and to be able to assess and take advantage of the opportunities the world offers.