
Madagascar
More education thanks to Ntandroy Bible translation
Approximately 1.4 million people
speak the Ntandroy dialect
Difficult communication
with other Malagasy ethnic groups
Result of a language assessment study:
many Malagasy people cannot use Malagasy for effective communication
In Madagascar we cover the following areas of assistance:

Madagascar
More education thanks to Ntandroy Bible translation
Approximately 1.4 million people speak the Ntandroy dialect
Difficult communication
with other Malagasy ethnic groups
Result of a language assessment study:
many Malagasy people cannot use Malagasy for effective communication
In Madagascar we cover the following areas of assistance:
Madagascar – understanding the Bible in one’s mother tongue
Our partner in Madagascar:
Together in Bible translation
We support the following initiatives:
• Teams for translation and editing
• Bible translation workshops
• Language committees & community testing
• Distribution of written and audio materials
• Ecumenical cooperation on site
You are currently viewing a placeholder content from YouTube. To access the actual content, click the button below. Please note that doing so will share data with third-party providers. More Information
Translation for a dialect in southern Madagascar
In addition, our partner TiBT has found that people are only truly able to understand matters of faith when they read the Bible in their mother tongue. According to their observations, it also promotes literacy, a sense of community, and personal responsibility.
„Bible translation into local languages takes into account how valuable a people’s own language and cultural identity are. In this way, the translation can become a starting point where people begin to open up to alternative, even non-traditional, ways of life.”
How faith changes ways of life
Ecumenical movement brings people together
In all of this work, TiBT cooperates with different faith traditions (Lutheran, Reformed, Catholic, Anglican, Baptist, Pentecostal, etc.), as well as with local organizations and academic institutions.
„God takes time for every person. In the same way, we should also be willing to take time for each individual.“
Help now
Your donation enables the careful translation of the New Testament into local languages spoken in southern Madagascar and supports its eventual use in the villages there.
Reformation in Madagascar
In Madagascar, it is not much different. There are ethnic groups who know nothing of the Christian teaching because the Bible is not available in their language. Many pastors also have not fully understood the message of the Bible and preach based on hearsay. Leonie Bouwer is convinced: “We expect a reformation in Madagascar as well. When people truly understand God’s Word and receive it in their own language, the impact will not go unnoticed.”

